
Fleur Pellerin, francúzska ministerka kultúry hovorí, že neverí, že by mala francúzsky jazyk chrániť pred vonkajšími vplyvmi – vrátane angličtiny.
Pellerin povedala pre denník Local že Francúzsko by malo brať do úvahy „svet okolo neho“ a fakt, že francúzštinu „obohacujú a menia vonkajšie vplyvy“.
„Potrebujeme dynamický prístup k jazyku. Samozrejme, že chcem francúzsky jazyk brániť, nie však do tej miery, aby som tým zabránil akémukoľvek vplyvu zvonku,“ poznamenala.
„Musíme byť schopní porozumieť svetu okolo nás a tomu, že náš jazyk podlieha vonkajším vplyvom. Francúzština bola vždy jazykom, ktorý preberal slová z iných jazykov,“ dodala Pellerin, ktorá plynule hovorí anglicky a nemecky.
Ministerka povedala, že nie je „fanatikom“ ako Académie française – vzor pre tých, ktorí si myslia, že francúzština je v ohrození – napriek mladšej generácii a podnikateľom, ktorí v každodennej komunikácii používajú veľa anglických slov.
„Angličtina ma vždy fascinovala, pretože je v nej ľahké vytvoriť nové slová, alebo spojiť dve slová dohromady a vytvoriť tak nové slovo,“ povedala a dodala, že jej najobľúbenejším anglický slovom je „serendipity“ (príjemné prekvapenie, alebo schopnosť vykonávať neočakávané príjemné objavy).
„Chcem, aby francúzština bola živým jazykom. V súčasnej dobe máme asi 250 miliónov francúzsky hovoriacich ľudí a o 30 rokov sa bude tento počet pohybovať až okolo 700 miliónov, predovšetkým v strednej a severnej Afrike, „povedala Pellerin, ako uvádza Local.
Vyhlásenie vydala v deň konania podujatí predchádzajúcich každoročnému týždňu francúzskeho jazyka a frankofónie.
„Francúzsky jazyk nie je v nebezpečenstve a moja zodpovednosť ako ministra nie je postaviť neefektívne bariéry proti iným jazykom, poskytnúť však všetkým našim občanom prostriedky, aby prežil,“ povedala publiku.
V sobotu sa začína týždeň francúzštiny a frankofónie, oslavujúci francúzsky jazyk.
Francúzsko bolo často terčom posmechu pre zúrivú ochranu svojho jazyka: boli napríklad pokusy nahradiť slová prevzaté z angličtiny novovytvorenými francúzskymi. Takým spôsobom sa napríklad z „e-mailu“ stal „courriel“.
Niektorí akademici však majú tendenciu súhlasiť s Pellerin. Alain Rey, autor slovníka o histórii francúzštiny a člen komisie pre francúzsku terminológiu, povedal, že snaha zabrániť prijatiu niektorých bežne používaných slov je divná a nezmyselná.
Momentálnou úlohou je presvedčiť francúzsku verejnosť, že vonkajšie vplyvy francúzštine neublížia – mimochodom, anglické slovo „challenge“ (výzva) pochádza zo starej francúzštiny („chalong“), z ktorej ho angličtina len prevzala, podľa Alaina Reya.
Preložené z RT